Birçok farklı çeviride bir şiir okumanın sevinci

amerikali

Aktif Üye
Küçük kararlara takıntıya olan bağımlılığım göz önüne alındığında, Costa'nın artık kendi kararlarıyla ilgilenmediğinden hayal kırıklığına uğradım. Üretken ve dekore edilmiş bir çevirmendir, ancak bir şair değildir ve çizgisi kırılmaları bazen orijinalinden açıklanamaz bir şekilde farklılık gösterir. Ya da İngilizce olarak, çizginin gerektirdiğinden daha fazla ya da daha az kelime gibi görünüyor, sanki tercüme ediyor gibi “Mi padre es una víspera“(Kelimenin tam anlamıyla” babam bir eva “)” Babam bir şeyden önceki akşam “ve”El Mío Es Más Bonito de Todos“(Close” benimki herkesin en güzelidir “)” Benimki en iyisidir “. Dilin anlamını ve hacmini değiştirir, bir felsefeniz olduğunda hem gördüğümüz hem de duyduğumuz bir şey, çünkü bu Vallejo'nun şiiri, Costa ile ilgili değil, haklı bir savunma diliyorum.

“Çevrilemez” şiir çok çekici ise, Costa'nın işin zorlu kısımlarıyla ilgilenmesi gariptir. Genellikle neologizmleri sanki basit yazışmalara sahip gibi tercüme eder. Cümleyi al “Rebocados Sepulcros“” Xi “den.” Eshleman, yanlış kesintilerle Revocados (White Whip) Vallejo katmanları Bocados (bir yudum veya atıştırmalık). “Çeviri Mücadelesi”, bir İngilizce kelimenin benzer şekilde müstehcen bir yazım hatası bulmaktır. Costa “beyaz çırpılmış mezarlar” seçer. Başka bir örnek: “La Dura Deglusi MotorBir değişiklik Degluci daha Uyandıran (yutmak) Ilusi Dört (Yanılsama). Esheleman bu beceriksizliği “Parlamentonun kalıcı bir üyesi” olarak tercüme ederken, Costa gariplikten kaçınır, ancak sorunu “sert yudum” ile çözmez.

Şimdi “yoğunluk ve boyut” un üç çevirisi ile daha fazla pornografi (“insan şiirlerinden” bir el yazması, Vallejo'nun Peru'yu 1923'te Avrupa'ya terk ettikten sonra yazdığını ve sadece ölümünden sonra yayınlandığını yazdı). Vallejo'nun ilk çizgisi “Quiero escribir, pero me satış espume.“Costa'nın versiyonu:” Yazmak istiyorum, ama sadece köpük çıkıyor. “(Virgülden ayrıldığını fark ettim, ancak bir virgül ikincisi olmayan ikinci çizgiye giriyor.) Eushleman nihayetinde en beklenmedik kelimeyi tutuyor:” Yazmak istiyorum, ama köpük dışarı çıkıyor. “Valentino Gianuzzi ve Michael Smith'in başka bir çevirisi bir anagram ekliyor – karşı konulmaz bulduğum bir çiçek:” Yazmak istiyorum, ama ileri köpük geliyor. “

Sadece Esheman kafiyeli şemayı ve yazım hatasını korumaya çalışır Toziçin yörünge (Öksürük ”olarak işlediği (öksürük). Vallejos “Quiero Laure Arms, Pero Me EnceBollo“Will” defne ile taç giymek istiyorum, ama soğan içine bulaşıyorum “(costa) ve daha az kelime:” Kendimi defne olmak istiyorum, ama soğan koydum “(esheneman). Sadece Gianuzzi ve Smith'in İngilizce olarak iyi bir çizgi oluşturması:” Laurel- ama soğan-yangında istiyorum. “

Son satırdaki son kelimeler için (“Vámonos, cuervo, verimli bir tu cuerva”), Costa ve Esheman her ikisi de“ arkadaşınızı ”seçerler. Yine Gianuzzi ve Smith'in seçimini en çok ilham verici buluyorum:” Gidelim, karga ve karga-hen'inizi tahrif edelim.