Bireysel Çalışma, Amerikalı Olmak ve Çeviri Sanatı

dunyadan

Aktif Üye
Molly Young önümüzdeki birkaç ay izinli. Onların yokluğunda, kitap incelemesindeki meslektaşlarınız tavsiye meşalesini alacak ve her iki cumartesi gelen kutunuzda görünecektir.

Sevgili okuyucular,

Her kitap aşığı bazen kendi kendini yetiştirir; Bu bölge ile gider. Bununla ilgili riskler var – lisede bir yaz öğleden sonra sahilde bir yabancı ne okuduğumu sorduğunda ve söylemeden önce The Moon and Sixpence nüshamı büyük bir dikkatle elime aldığımda hissettiğim yakıcı utancı hatırlıyorum. kendine güvenerek, “Bu, W. Somerset MO-gum’un bir romanı.” Soğukkanlılıkla eğlenmiş görünüyordu. “söylendi anne” dedi ve uzaklaştı. Konuştuğunu hiç duymamıştım! Ben nereden bilecektim? (Yıllar sonra, lisansüstü okulda, “The Diary of Samuel Pepys” ile benzer bir şey yaptım. Profesyonel ipucu, millet: “Peppies” demeyin.)

Ama ödüller de var ve bunların en önemlisi anında keşfetmenin verdiği keyif. Kültürel beslenmenizi düzenleyecek bir öğretmen veya okuma listesi olmadığından, yalnızca size hitap edenleri tüketebilirsiniz. Çünkü rütbe ve statü gözetmeksizin hitap eder. Merakınızın çılgına dönmesine izin verebilir – tabiri caizse rüzgar gibi okuyabilirsiniz – ve kendi müfredatınızı oluşturabilirsiniz.

Aşağıdaki kitaplardan yola çıkarak bir kurs tasarlayacak olsaydım, buna Kültürel Değişim: Dünyalar Çarpıştığında Ne Olur derdim.

Gregory Cowles


Büyükbabamın ağabeyi, ben yirmili yaşlarımdayken, o ve kardeşleri New York’ta doğmuş olmalarına rağmen, ailemizin Cermen mirasının kendi nesli üzerindeki karmaşık etkisini açıklamak için bu anı kitabını bana tavsiye etti.

Hagedorn da New York’ta doğup büyüdü, sadakatleri Yeni Dünya ile Hannover, Prusya veya Almanya olsun sevdikleri anavatan arasında bölünmüş göçmen bir anne babanın çocuğuydu. Kitap, Hagedorn’un babaannesini bir kötü adama, iradesini okyanusun ötesinden zorlayan otoriter bir Cermen hayaletine ve çocuklarından en az birinin “Amerikan fikrine kapılması” gerektiğine kararlı annesinden bir kahramana dönüştürüyor. Başardı: Hagedorn, Teddy Roosevelt’in yakın arkadaşı ve sırdaşı oldu ve Başkan’ın birkaç biyografisini yazdı.


Ama bu kitabı vatansever muzafferliğinden çok büyük amcamın hayran olduğu aynı nitelikler için seviyorum: Yeni göçmenlerin ikili bilincinin yapılandırılmış bir resmini çiziyor ve asimilasyonun, bunu kolay bulanlar için bile, onların bedeli olduğunu hatırlatıyor. sahip olmak .

İsterseniz okuyun: Ken Burns’ün Belgeselleri, Crucible Stories, Viet Thanh Nguyen’in Sempatizan, Julia Alvarez’in García Kızları Aksanlarını Nasıl Kaybetti?
Şuradan edinilebilir: En sevdiğin ikinci el kitapçı

“Yakalamak Ateş: Bir Çeviri Günlüğü” kaydeden Daniel Hahn


Kurgu Dışı, 2022


Latin Amerika edebiyatında uzmanlaşmış bağımsız bir İskoç yayıncı olan Charco Press, geçen yıl Şilili avangart yazar Diamela Eltit’in Never Did the Fire adlı romanının İngilizce çevirisini yayınladı. (Aşağıdakiler, Pinochet döneminde devrimciler olarak tanışan ve şimdi oğullarının yasını tutan yaşlanan bir çifti anlatıyor.)


Aynı zamanda, ilginç bir şekilde, kitabın çevirmeni saygıdeğer Daniel Hahn’ın süreci ve genel olarak edebi çeviri sanatı hakkındaki bu perde arkası günlüğünü de yayınladılar. Günlük, romanın bir yan kursu olacaktı, ama patates kızartmasının neden bazen hamburgerden daha iyi olduğunu biliyor musunuz? Hahn o kadar zeki, nevrotik ve esprili ve işinin zorluklarının farkında ki, muhtemelen bunu duymak istemese de, sonunda Eltit’i bırakıp Hahn’ı sert bir şekilde kendi kendine okudum.

“Çeviri, bir sanat eserini başka bir ortama kopyalamak gibidir” diye yazıyor önsözünde. “Bizler sadece kalem kullanarak bir yağlı boya tabloyu yeniden üretmeye çalışan sahtekarlarız, ama o kadar ustaca ki farkı anlayamazsınız.”

Tüm kitap, benzer şekilde harika metaforlar ve açıklamalarla dolu ve karşılaştığı bazı teknik sorunlara sabırla çözüm üretti. Bonus: “Tarihler (kaçırılmış)”, “İlk taslaklar, tüyler ürpertici”, “Çevirmen onları beğendiği için eklenen kelimeler” ve “Yazar, sinir bozucu” gibi girişler içeren harika tuhaf dizin.

İsterseniz okuyun: Comp lit, Jhumpa Lahiri’nin “In Other Words”, Katie Kitamura’nın “Intimacies”, Emily Wilson’ın Twitter hesabı
Şuradan edinilebilir: Charco basın

Neden yapmıyorsun…


  • Eşlik etmek SYLVIA PLATH hayatının son yılı hakkında, bir eş ve anne olarak yükümlülüklerini sanatsal dehasının tam teşhirine karşı dengeleme mücadelesini gösteren bir roman hakkında mı?


  • 1982 kitabının büyü dili olan Orotund’a gönderin. AUDRE LORDE “biyomitografi” adını verdiği bir tür mü icat etti? Bu terimin ima ettiği kadar vahşi ve ara sıra woo-woo, ama aynı zamanda karşı konulamaz – Robert Bly’nin Iron John: A Book About Men kitabının feminist bir ön filmi gibi, eğer böyle bir şeyi hayal edebiliyorsanız.


  • Beni hatırla JASON GURIEL kaybolan göz atma sanatı hakkında? Eski moda kitapçıların ve plakçıların beklenen kutlamalarının yanı sıra, memleketi Kanada’daki şiir sahnesinin (Guriel’in görüşüne göre) eksiklikleri hakkında da geçici bir açıklama içeriyor: “Mutlaka okunmalı. pardon okudum Vatanseverlik ve çocuk eldivenleri çağrısında bulundu.
Abone olduğunuz için teşekkürler

Haberler kitaplarına veya Molly Young’ın incelemelerine daha yakından bakın.

Okuduklarınızı beğendiyseniz, lütfen başkalarına tavsiye etmeyi düşünün. Buradan kaydolabilirsiniz. Yalnızca abonelere yönelik tüm haber bültenlerimize buradan göz atın.

Dostça Hatırlatma: Yerel kütüphanenizdeki kitapları arayın! Pek çok kitaplık, kopyaları çevrimiçi olarak ayırmanıza izin verir. RLTW@Haber adresine haber bülteni geri bildirimi gönderin.