Geetanjali Shree’nin Kum Mezarı Hindistan’ın edebi manzarasını nasıl değiştirdi?

dunyadan

Aktif Üye
Shree, Amma’nın dönüşümü hakkında yazdığı gibi – 1947’de bölünme şiddetinin patlak vermesinden sonra kaçtığı Pakistan’a yaptığı kader gezisiyle sonuçlanan bir yolculuk – kendini çoğulcu, çok dilli Hindistan’a, dil çeşitliliği, dinlerle dolu bir yere bir ağıt yazarken buldu. kültürler ve lehçeler.

Shree, “Kitap, içeri sızan tümen türlerini ve kaybedilen birimleri gündeme getirmeye devam etti” dedi. “Artık belirli diller ve kültürler üzerinde bir tür tekel olduğu için bunu kaybediyor gibiyiz.”

Shree, romanın uluslararası bir izleyici kitlesinde yankı uyandırmasını beklemiyordu. Daha önceki romanlarından birkaçı İngilizceye çevrilmişti ama hiçbiri Hindistan dışında yayınlanmadı ve Tomb of Sand’ın farklı olacağını düşünmesi için hiçbir nedeni yoktu.

Sonra beklenmedik bir dizi kesinti, onu edebi şöhrete itti. Hintçe baskısı çıktıktan sonra çevirmen Arunava Sinha, Shree’ye yaklaştı ve onu çevirmek için çağdaş feminist edebiyat arayan Rockwell ile tanıştırdı. Rockwell bir deneme çevirisi yaptı ve küçük bir bağımsız İngiliz basını olan Titled Axis yayıncıları onu satın aldı ve Rockwell’in tam metni çevirmesi için bir hibe sağladı.

İngilizce versiyonu 2021’de İngiltere’de yayınlandı. Ertesi yıl, yazar ve çevirmene ortaklaşa verilen International Booker’ı kazandı. Tomb of Sand Birleşik Krallık’ta 30.000 kopya sattı, bu nispeten bilinmeyen bir yazar tarafından çevrilmiş bir eser için etkileyici bir rakam. Hindistan’da İngilizce baskısı 50.000 kopya satarak onu bir edebiyat eseri için büyük bir hit yaptı ve Ret Samadhi adlı Hintçe versiyonu 35.000’den fazla kopya sattı. Roman, Hindistan’daki tren istasyonlarında ve havaalanlarında her yerde bulunur hale geldi; Shree’nin adı, Bollywood efsanesi Amitabh Bachchan tarafından sunulan popüler bir yarışma programında bir soruydu. Shree’nin edebiyat temsilcisine göre Tomb of Sand şu anda Tamil, Malayalam, Marathi ve Assamese dahil olmak üzere diğer birçok Hint diline çevriliyor.

Rockwell, “Biraz dışarıda görüldü,” dedi. “Artık herkes okuyor.”

Rockwell, “Kum Mezarı” nın çevrilmesi göz korkutucu bir metin olduğunu söyledi. Anlatı deneysel, parçalı ve rüya gibi, dil hileleri ve uydurma kelimelerle dolu. Sanskrit klasiklerine, Bollywood filmlerine, şarkı sözlerine, dualara ve ilahilere ve çağdaş Hintçe ve Urduca roman yazarlarına göndermelerle doludur. Düzyazının polifonik lezzetini ve Shree’nin sınırsız kelime oyunu anlayışını yakalamak için Rockwell Hintçe, Urduca, Pencapça ve Sanskritçe metin parçalarını korudu ve onları çevrilmeden bıraktı.

Ülkeler, dinler, cinsiyet, diller, yaşlanma, yaşam ve ölüm arasındaki sınırların geçirgenliğine dair bir roman olan Kum Mezarı’nın tüm engellere rağmen dil engellerini aşması bir bakıma yerindedir.

Shree, “Dil sadece bir mesajı iletmenin bir yolu değil, kendi başına bir varlıktır” dedi. “Kişiliği var, ahengi var ve bazen bir mesajı yok.”