Kitap İncelemesi: Jon Kalman Stefansson tarafından 'Cennet ve Cehennem'

dunyadan

Aktif Üye
Cennet ve CehennemJon Kalman Stefansson tarafından; Çeviri Philip Roughton.


“Her büyük ve orijinal yazar,” diye yazdı William Wordsworth, “zevk alınacak tadı yaratmak zorunda.” Stili okuyucusu başlangıçta kendine özgü ve daha sonra karşı konulmaz olan İzlandalı yazar Jon Kalman Stefansson, şimdi Kuzey Amerika'da ilk kez yayınlanan 2008 romanı “Heaven and Hell” de bu görevi kesinlikle karşılayacak.

Tutum, geçmişte geçmişte uzak bir İzlandalı balıkçılık topluluğudur – karakterler “muhtemelen 19. yüzyılın sonlarında sürünen ve çatlamış mezar taşlarında onlar için bir isimler değildir”. (Sakal teklif ettiğimiz tek işaret.

Bu hikayede bir balıkçılık gezisi ve sonuçları hakkında herkes bir klişe değil. Gemide küçük tekne – bir “Sixee” – işgal üyelerinin genel görüşüne rağmen, Milton'ın 1828'den itibaren “Cennet Kayıp” ın bir çevirisini okuyan Bartur: “Deniz Capitan şiiri balık olarak balık olarak tahmin ediyor, Gerçekten de Kaptan'dan bu tür bir tür? “Bardur'un sadece“ çocuk ”olarak bilinen arkadaşı da mevcut; Kaptan Petur (“Sözleri Yasa”); Ve üç kişi.

Stefansson'un anlatı sesi kitabın en çarpıcı kalitesidir. Jon Fosse'nin “Yavaş Nesir” ile birlikte bir şeyleri var: farklı düşünce katmanları kullanan tekrarlanan motifler açısından zengin cümleler. Philip Roughton'un çevirisindeki tipik bir çizgi esnek ve esnek ve teleskopik yakından başka bir manzaraya kadar: “Soba Tavan artışını ısıtır, burada rahattır, akşam pencerelere karşı yoğunlaşır, rüzgar çatıyı, gvendur ve bir- Tütünden çiğnemek, koltuklarında sallamak, iç çekiş ve mmm hmm dönüşümlü olarak, parafin lambası iyi bir ışık verir ve akşamı olduğundan daha karanlık hale getirir, daha karanlık dünyadaki yoldur. “