Thomas Mann’ın usta çevirmeni John Woods 80 yaşında öldü

dunyadan

Aktif Üye
Almanya’nın en büyük yazarlarından biri olan Thomas Mann ile karmaşık romanları James Joyce’unkilerle karşılaştırılan daha az tanınan Arno Schmidt’in ödüllü çevirmeni John E. Woods, 15 Şubat’ta Berlin’de öldü. 2005’ten beri yaşadığı yer. 80 yaşındaydı.

Kocası ve hayatta kalan tek kişi olan Francesco Campitelli, sebebin akciğer hastalığı olduğunu ve Bay Woods’un da cilt kanseri olduğunu söyledi.

“Yapabileceğim şeyin nirvanası, İngilizce konuşan bir okuyucu için yakalamaktır, umarız, en orijinalin estetik ve entelektüel cazibesi, neşesi ve güzelliği,” Bay Woods 2016’da The New Yorker’a Bay Schmidt’in Bottom’s Dream olarak bilinen Zettel’s Traum (1970) adlı kitabının İngilizce çevirisi hakkında söyledi. Yaklaşık 1.500 sayfalık roman, Edgar Allan Poe’yu Almanca’ya çevirmek için yardım arayan bir çift hakkında gevşek bir şekilde. Görev, Bay Woods’un on yılını aldı. “Daha fazla,” diye ekledi, “yapamam.”

Bay Woods, Nobel ödüllü Bay Mann’ın en tanınmış romanlarından bazılarını tercüme etti: Doktor Faustus, Buddenbrooks, Joseph ve Kardeşleri ve Sihirli Dağ.


Kafka’nın tercümanı Mark Harman, Bay Woods’un 1995 tarihli “Sihirli Dağ” çevirisi üzerine yaptığı incelemede, bir tüberküloz sanatoryumunda hasta bir kuzenini ziyaret eden genç bir mühendisin öyküsünü anlatıyor, Washington Post’ta Bay Woods’un Bay Mann’ı İngilizce olarak, 1955’te ölen Bay Mann hayattayken kitapları tercüme eden Helen Lowe-Porter’dan çok daha iyi hale getirmişti. Knopf yayınevi her iki çevirmeni onlarca yıl arayla işe aldı.

Bay Harman, “Mann, alaycı ve zarif düzyazısının güzel ritmini yakalamayı başaran yeni tercümanı John E. Woods ile hiç şüphesiz çok daha mutlu olurdu,” diye yazdı. “Woods’un İngilizce cümleleri de harika bir şekilde net – birikmiş hantal ayrıntılara rağmen son derece şeffaf bir Almanca yazan Mann’ın çevirilerini değerlendirirken önemli bir kriter.”

“Woods’un çevirisinin estetik etkisinin orijinalinkiyle karşılaştırılabilir” olduğunu ekledi.

Indiana Üniversitesi’nde emekli Alman ve karşılaştırmalı edebiyat profesörü olan Breon Mitchell, bir telefon görüşmesinde Bay Woods’un “kuşağının en önemli Almanca çevirmenlerinden biri” olduğunu söyledi. Indiana Üniversitesi’ndeki Lilly Kütüphanesi, Bay Woods’un ve diğer çevirmenlerin arşivlerini barındırır.

Bay Woods, bir kitabı bir dilden diğerine mükemmel bir şekilde çevirmenin imkansız olduğunu biliyordu ve bu bilginin, Bay Mann’ın kurgusuna uygulamak için edebi becerilerini, mizah anlayışını ve etimoloji tutkusunu uygulamasına izin verdiğini söyledi. ve Bay Schmidt. Günter Grass, Ingo Schulze gibi yazarların kitaplarında da aynısını yaptı. Christoph Ransmayr ve Patrick Süskind.


Columbia Üniversitesi Sanat Okulu edebi çeviri direktörü Susan Bernofsky bir röportajda “Thomas Mann’ın komik tarafını ve Arno Schmidt’in komik tarafını buldu” dedi. “İnanılmaz bir dilsel esnekliğe sahipti ve çevirilerinin parlamasını sağladı.”

Bay Woods için çeviri yapmak yalnız başına yapılan bir işti.

2008’de çeviri işi için Goethe Madalyası aldığında “Orada bir metinle oturuyorsunuz, kafanızda iki dil savaşıyor” dedi.


John Edwin Woods, 16 Ağustos 1942’de Indianapolis’te doğdu ve hayatının ilk yedi yılını Indiana, Fort Wayne’de koruyucu bir ailenin yanında geçirdi; O yılların son iki yılında biyolojik annesi, kendisi ve koruyucu ailesiyle birlikte yaşadı. Daha sonra her iki biyolojik ebeveyni ile yaşadı.

Bay Woods, lisans derecesini 1960’ların ortalarında Springfield, Ohio’daki Wittenberg Üniversitesi’nden aldıktan sonra, Gettysburg, Pensilvanya’daki Lutheran Teoloji Semineri’ne gitmeden önce Cornell Üniversitesi’nde İngiliz edebiyatı okudu. 1970’lerde teolojik çalışmalarına Batı Almanya’da devam etti ve burada Goethe Enstitüsü’nde yoğun dil kursunda Almanca öğrendi. Öğretmeni Ulrike Dorda ile evlendi. (Daha sonra boşanacaklardı ve eşcinsel olarak çıkacaktı.)


1976’da, Massachusetts Üniversitesi ile bir değişim programında olduğu Amherst, Massachusetts’e karısıyla birlikte gittiğinde, yanlarında Bay Schmidt’in Akşam Kenarları Altın’ın bir kopyasını getirdiler. Bay Woods, sinir bozucu bir roman yazma girişiminden vazgeçmeye ve bunun yerine Schmidt kitabını çevirmeye karar verdi.

1997’de The San Diego Reader’a “Yazma engelim vardı, bir duvara baktım ve ‘Bir şeyler yapmalıyım’ dedim” dedi.

Bay Schmidt’in kitabının ana teması, bir hane halkı ile bir hippi çetesi arasındaki çatışmadır, ancak Kirkus Review bunun “sadece serbest çağrışımlı, çağrışımsal olmayan kelime oyunları yağmuru için bir ortam” olduğunu söyledi. Joyce’un Finnegans Wake’inde olduğu gibi, dilin kullanımı bir hikayeye dönüşür.

“Ve herkes tercüme edilemez olduğunu söyledi,” dedi Bay Woods. “Sonra, bir yazar olarak varlığımı haklı çıkaracak bir şeyler yapmak için oturdum ve ‘Evening Edged in Gold’u çevirmeye başladım ve büyük bir sürprizle çevirebildiğimi fark ettim.”

Devam eden çalışmalarının bir kısmını Harcourt Brace Jovanovich’te Avrupalı yazarların çevirilerini yayınlayan Helen Wolff’a gösterdi. Etkilendi ve yayınlamaya karar verdi – Günter Grass onu bunun mümkün olmadığı konusunda uyardıktan sonra bile.


Bay Woods, 1981’de “Evening Edged in Gold” ile hem PEN Amerika’dan hem de Ulusal Kitap Ödüllerinden çeviri ödülleri kazandı. Altı yıl sonra Mr. Süskind’s Perfume: A Murderer’s Tale çevirisiyle PEN Amerika’dan ikincilik ödülü aldı.

2014’te Bay Woods, Bottom’s Dream’i yayınlayan Dalkey Archive Press’e Bay Schmidt’in kitaplarını çevirmenin zorluğunu düşündü ve “düzyazısının yoğunluğu kendine özgüdür, hatta korkutucu derecede yoğun olan Almanca’da bile olabilir. “

Sonra, diye ekledi, kelime oyunları, edebi referansların dansı, Rabelaisçi mizah var, hepsi benim ‘yetişkin masalları’ dediğim şeye sarılı. Peki çevirmen ne yapar? Şakacı şapkasını takıyor, oynuyor, dans ediyor ve eğlendiğini umuyor.”